Memorial del Holocausto en Boston

Memorial_Holocausto_Boston-2

El Memorial del Holocausto ubicado en Boston, enfrente al sendero del Freedom Trail está compuesto por seis torres de vidrio de unos dieciséis metros, con números grabados en cada una de ellas, contabilizando un total de seis millones de números, correspondientes a las víctimas judías del Holocausto. En los vidrios de las torres pueden verse también frases realmente conmovedoras y estremecedores de algunos sobrevivientes. Al final del post se listan algunas de ellas en inglés y luego traducidas al español.

Según el diseño del memorial, el número seis tiene varios significados:

  • Los seis millones de Judíos asesinados en el Holocausto.
  • Los seis campos de exterminio principales.
  • Los seis años (1939-1945) durante los cuáles se llevó a cabo la “Solución Final”, que fue la más mortífera del Holocausto.

Memorial_Holocausto_Boston-4

A continuación, transcribo algunas de las frases grabadas en los vidrios de las torres, con el original en inglés y la traducción al español.

“NOTHING BELONGS to us anymore.
They have taken away our clothes,
our shoes, even our hair.
If we speak, they will not listen to us.
And if they listen, they will not understand.
They have even taken away our names.

MY NUMBER IS 174517. I will carry the tatoo
on my left arm until I die.”

“Nada nos pertenece ya.
Ellos nos han quitado nuestra ropa,
nuestros zapatos, incluso nuestro cabello.
Si habláramos, no nos escucharán.
Y si nos escucharan, no nos entenderán.
Ellos nos han quitado incluso nuestros nombres.

Mi número es 174517. Llevaré el tatuaje
en mi brazo izquierdo hasta que muera.”

Primo Levi

“WHEN MY PARENTS were sent off to the camp,
I gave my good shoes to my father
because I thought he’d need them
if he did physical labor.

When I saw my mother for the last time,
I hugged her and said I hoped
she didn’t have to work too hard.

I NEVER DREAMED they’d be dead within such
a short time of their departure.”

“Cuando mis padres fueron enviados al campo,
le di mis zapatos buenos a mi padre
porque pensé que podría necesitarlos
si iba a realizar trabajo físico.

Cuando vi a mi madre por última vez,
la abracé fuerte y le dije que esperaba
que no tuviera que trabajar muy duro.

Nunca soñé que estarían muertos
a tan poco tiempo de haber partido.”

Jack Polak

“ILSE, A CHILDHOOD FRIEND of mine,
once found a raspberry in the camp 
and carried it in her pocket all day
to present to me that night on a leaf.

IMAGINE A WORLD in which
your entire possession is 
one raspberry and
you give it to your friend.”

“Ilse, una amiga mía de la infancia,
una vez encontró una frambuesa en el campo
y la llevó en su bolsillo todo el día
para dármela esa noche envuelta en una hoja.

Imagina un mundo en el cuál
todo lo que tienes es
una frambuesa y
se la das a tu amiga.”

Gerda Weissman Klein

“AT FIRST THE BODIES weren’t burned,
they were burried.
In January, 1944, we were forced
to dig up the bodies
so they could be burned.

WHEN THE LAST MASS GRAVE was opened,
I recognized my whole family –
my mother, my sisters and their kids.
They were all in there.”

“Al principio los cuerpos no fueron quemados,
fueron enterrados.
En enero, 1944, fuimos obligados
a cavar y sacar los cuerpos
para que pudieran ser quemados.

Cuando la última tumba grande fue abierta,
reconocí a mi familia entera;
mi madre, mis hermanas y sus hijos.
Todos estaban allí.”

Motke Zaidl